As mentiras do Apocalipse Protestante! 

Simão a Rocha usada por Cristo.

Simão a Rocha usada por Cristo.

Meus irmãos Católicos, quantas vezes vocês tiveram que escutar a heresia protestante de que São Pedro jamais poderia ser a Pedra de (Mateus 16-18) por que a Pedra Angular é Jesus? Isso é uma falta de discernimento, pois a Bíblia não usa a palavra pedra apenas para Jesus Cristo, a Bíblia também diz que satanás era uma pedra de tropeço e que nós somos pedras vivas da Igreja. Em outras situações esses protestantes tiveram a capacidade de afirmar que Jesus declarou que Simão era uma “pedrinha pequena” e que Jesus se referia a uma pedra de revelação como sendo usada por ele para edificar sua Igreja.   

Tudo isso não passa de alucinações e heresias satânicas, o texto de (Mateus Capitulo 16) é bem claro, Jesus qualifica Simão como a Pedra ou Rocha que ele usaria para edificar sua Igreja, não existe outra interpretação além daquela que Jesus Cristo mesmo interpretou, mas os amigos protestantes dizem que ao traduzir (Mateus 16-18) encontraram esse tipo de tradução direta do Grego.

Mateus 16

18. E eu te declaro: tu és uma pedrinha pequena, e sobre a pedra grande de revelação edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.

18.kagw de soi legw oti su ei petroV kai epi tauth th petra oikodomhsw mou thn ekklhsian kai pulai adou ou katiscusousin authV

Bem meus irmãos Católicos, a ala protestante jura que:

  • Petro = Pedrinha pequena.
  • Petra = Pedra Grande.

A palavra revelação eu nem sei como eles acrescentam nessa interpretação, para falar a verdade muitas interpretações deles eu nem sei de onde vem, mas tenho a certeza que não vem de Deus.

Sinceramente não teria nem lógica esse tipo de interpretação e adulteração de versículo, até porque Jesus Cristo apenas falaria para Simão que:

Simão eu declaro que sobre essa revelação de meu pai eu edificarei a minha Igreja.

O que esses protestantes passam por cima e escondem de seus fieis é que Jesus Cristo faz uma declaração, e nessa declaração ele faz uma qualificação sobre a pessoa de Simão o tornando instrumento para sua edificação.

Observem que Jesus não faz a qualificação da Revelação como Pedra e sim ele faz a qualificação de Simão como Pedra, no caso da interpretação errônea protestante Jesus teria falado assim:

18. E eu declaro: que sua Revelação é uma pedra e sobre a pedra grande de revelação edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.

Mas não foi isso que o Nosso Senhor declarou, ele fez a qualificação sobre a pessoa de Simão e não de sua revelação.

Bem já provei que Jesus Cristo qualificou a pessoa de Simão para ser usado como Pedra de edificação da sua Igreja e não simplesmente a Revelação que Simão recebeu, agora eu vou provar que a palavra no qual Jesus Cristo usou para qualificar Simão era a mesma palavra usada para edificar sua igreja, ou seja, (PEDRA OU ROCHA) não existe essa maluquice de (PEDRA PEQUENA OU PEDRA GRANDE).

A palavra usada por Jesus na verdade é Rocha.

Primeiramente temos que entender que o evangelho de Mateus não foi escrito em Grego, ele foi escrito em Hebraico ou Aramaico e traduzido para o Grego posteriormente, a prova disso está no primeiro capitulo desse evangelho.

Mateus 1

22. Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23. Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel (Is 7, 14), que significa: Deus conosco.      

Observem que o autor usa a palavra Emanuel e não apenas Deus conosco, isso significa que esse evangelho foi escrito em Aramaico ou Hebraico para os Judeus e posteriormente esse evangelho foi adaptado para o Grego, onde foi acrescentado que Emanuel significa Deus conosco em Grego.

Sabendo que esse evangelho foi escrito em Aramaico ou Hebraico e que Jesus Cristo também se utilizava dessas duas línguas dentro de Israel, a palavra usada por Jesus Cristo e pelo autor do evangelho só poderia ser a mesma palavra que São Paulo e São João usaram para se referir a Simão.

CEFAS = ROCHA OU PEDRA.

Não existe outra palavra nessas duas línguas.

Observem que São João usa a palavra correta em seu evangelho e alguém coloca a verdadeira tradução e seu real significado.

João 1

42. Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas (que quer dizer pedra).

Será que alguém têm dúvidas de que a palavra usada por Jesus Cristo era Cefas que significa Pedra?

Bem São Paulo também usa o mesmo termo para se referir a São Pedro ou Simão.

I Corintos 15

5. apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.     

Bem meus irmãos Católicos, eu já provei que o evangelho de Mateus foi escrito em Hebraico ou Aramaico e que o autor só poderia ter usado a mesma palavra que São Paulo e São João usaram para se referir a Simão Pedro.

CEFAS = ROCHA OU PEDRA.

O texto correto e original escrito pelo autor do evangelho de Mateus e as palavras usadas por Jesus Cristo foram:

Mateus 16

18. E eu te declaro: tu és CEFAS (ROCHA), e sobre esta CEFAS (ROCHA) edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.

Mas os protestantes podem me perguntar: por que na transformação desse Evangelho para o Grego o autor não usou o termo correto no Grego que seria PETRA tradução de CEFAS?

Nessa questão temos que entrar na sabedoria Divina e entender a diferença entre a língua Hebraica e Aramaica com o Grego.

Na língua Hebraica e Aramaica não há diferença de gênero masculino e feminino, portando todas as palavras podem ser usadas nos dois gêneros, sendo Cefas uma palavra tanto masculina quanto feminina.

Já no Grego existe a diferença entre as palavras do gênero masculino e feminino e seria total falta de lógica usar uma palavra feminina PETRA para uma pessoa do sexo masculino, o que o autor fez foi adaptação do nome CEFAS que no Grego teria um sentido feminino para o gênero masculino Grego, e ficou com PETRO.

Petra e Petro são as mesmas palavras com gêneros masculinos e femininos, e a duas provem de uma única palavra usada por Jesus ao qualificar Simão.

CEFAS = PEDRA OU ROCHA.       

 

Pedro, a Rocha. (Parte I)

 

Esta é mais uma matéria Sobre Pedro. É com “grande freqüência” que estou postando matérias sobre Pedro, é que estou fazendo uma série de matérias e postando aos poucos, devido a falta de tempo para fazer uma maior.

Mas já foram (minhas próprias, fora as de outros autores):

Pedro Realmente esteve em Roma?

Pedro Simples Presbítero? (Que será também depois completada na refutação a um protestante que colocarei aqui outro dia.)

Pedro foi bispo de Roma! Testemunhos Primitivos.

E agora esta aqui, fundamentando Pedro como a Rocha de Mateus 16, 18, onde vamos analisar 3 fontes: Idiomática e Bíblica (juntas) e Patrística na Parte II.

Um aviso aos neófitos protestantes. Se quiserem se meter a refutar esta matéria, o faça no mesmo nível dela, com argumentações, em grego, aramaico, bíblicas e patrísticas todas em harmonia entre si, caso contrário todos os delírios serão ignorados.

Então vamos lá.

IDIOMÁTICA E BÍBLICA

Em Aramaico temos duas palavras para designar materiais rochosos:

1º  Evna = Pedra

2º Kepha  כף (ou cefas, transliterado para o grego) =  Rocha

Em Grego, assim como o aramaico, temos também 2 palavras:

1º Lithos (λθος), = Pedra pequena

2º Petra (πτρ ) = Rocha maciça, Pedra Grande (que é o equivalente de Kepha)

A Bíblia nos diz que Jesus deu um nome novo a um pescador que se chamava Simão e este nome foi “KEPHA” (Aramaico) e transliterado como “cefas”, e também “Petrus” (Grego) como podemos ver em João 1, 42:

“Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de Jonas, serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).” (Negrito meu)

Em aramaico não temos gênero, mas em grego sim, por isso a palavra Petra que é o equivalente a KEPHA (cefas) foi masculinizada para dar nome a um homem, Petrus, mas o significado permaneceu o mesmo (Rocha ou pedra grande) como é atestado nos seguintes Léxicos protestantes:

CONCORDÂNCIA STRONG

4074 πετρος Petros Pedro = “uma rocha ou uma pedra”
1) um dos doze discípulos de Jesus

FRIBERG, ANALYTICAL GREEK LEXICON

“Πτρος, ου, Pedro, nome próprio masculino dado como um título descritivo para Simão, um dos apóstolos (MK 3.16), o significado do nome, a pedra, é provavelmente o equivalente grego de uma palavra aramaica transliterada como Κηφς (João 1,42 )”

THAYER, GREEK LEXICON OF NT

Πτρος, Πτρου, – um nome próprio apelativo, o que significa “uma pedra”, “uma rocha,” “rochedo “”.

Em português a diferença entre Pedro e Pedra não permite acentuar a força do original aramaico e grego que é a mesma palavra que designa a materialidade da rocha.

A CONCORDÂNCIA STRONG, que é tão utilizada pelos protestantes brasileiros, diz que Cefas ou Kepha é Rocha, leiam:

 “03710 כף (keph)
Procedente de 3721, grego 2786 κηφας (cefas); DITAT – 1017; n m
1) rocha, cavidade duma rocha” (o parênteses em vermelho foi  adicionado por mim)

Os próprios protestantes em seus léxicos confirmam que o nome de Pedro Significa “ROCHA” ou “PEDRA”.

Mais algumas passagens com o nome de “Cefas”.

1Co 1:12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.

1Co 3:22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,

1Co 9:5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?

1Co 15:5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.

Gal 2:9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;

Refutando Algumas objeções dos que dizem que:

1 º O significado do nome de Petrus é Pedregulho.

Não existe nenhum prova para isto, até por que no NT Petrus só é designado para Pedro. E para nada mais.

2º O significado do nome Petrus é pequena pedra para arremessar.

Isso não existe no grego Koiné. No Grego Koiné usa-se a palavra “lithos” para significar “uma pedrinha ou uma pedra para arremessar” como podemos constatar no caso da mulher adúltera (João 8, 7) ou de Jesus (João 8, 59).

João 8, 7 Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν λθον βαλέτω.

Tradução: “Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.

John 8:59 Ἦραν οὖν λθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν·

Tradução: “Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.”

Pedra de arremesso nunca foi nem será Petrus.

E para azar e confusão na cabeça dos protestantes que sustentam esta mesma idéia Jesus em 1 Pedro 2,4 é chamado de “Lithos” a mesma palavra em gênero, número, grau e declinação que foi usada para a Pedra de arremesso da adúltera e das pedras jogadas em Jesus.

1 Pd 2:4 “πρὸς ὃν προσερχόμενοι λθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον..”

Tradução “Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa…”

Seria também Jesus uma pequena pedrinha de arremesso? E não a grande Rocha da Salvação?

Gostaria de ver algum protestante respondendo isto!

3º O significado do nome Petrus é pequena pedra igual as demais como citado em sua epistola.  

Não existem bases ou sustentações para afirmar que “Petrus” significa “pedra pequena” porque para isto a Bíblia utiliza outra palavra (lithos ou lithon) como foi mostrado.

E vejam:

1 Pd 2:5 καὶ αὐτοὶ ὡς λθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός, ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.

Tradução: Vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.

Ou seja, a palavra “Lithos” que é usada para Jesus em 1 Pd 2, 4 se referindo a Jesus é novamente utilizada em grau e gênero para os demais Cristãos em 1 Pd 2, 5.

E ainda aparecem protestante vindo dizer que a rocha ou Pedra só pode ser utilizada para Jesus.

Em outras passagens Jesus também é chamado de PETRA, assim como Pedro. Mas isso não tira a magnitude de Jesus como rocha da Salvação, nem da função de Pedro como Rocha da Unidade da Igreja.

Penso que por aqui já basta a explanação sobre o nome de Pedro, agora vamos a linda passagem do evangelho de Mateus que é o foco desta matéria.

Em Mateus 16, 18 lemos:

“Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.”

Em Grego:

“κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πτρος, κα π τατ τ πτρ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

Vejamos em aramaico este trecho em negrito na Bíblia Peshita (Tradução do grego para o aramaico do século V)

 

(lê se da direita pra esquerda)

 

Veja que não há diferença entre a rocha (em aramaico) e o nome de Pedro (em aramaico).

Agora analisaremos duas palavras em especial.

Voltemos ao grego de Mateus 16, 18:

“κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πτρος, κα π τατ τ πτρ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

Note as duas palavras em vermelho que são τατ τ   que quase todas as traduções (católicas e protestantes) traduzem simplesmente por esta”.

Vamos fazer uma analise:

τατ  (tauth) é o dativo feminino de οτος (outós) e sua tradução simples é “esta”. E serve para dar ênfase a algo previamente mencionado.

τ (th) é também o dativo feminino e (o)  e é o artigo da frase ou seja sua tradução é “a”.

Estas duas palavras juntas  τατ  + τ,  tem o sentido ou tradução de “esta mesma”, “esta própria”.

Então juntando o nome de Pedro que foi previamente confirmado como ROCHA, e PETRA que também foi confirmada como ROCHA, pelos léxicos protestantes, podemos traduzir Mateus 18, 16 da seguinte forma:

“TU ÉS ROCHA E SOBRE ESTA MESMA ROCHA, EU EDIFICAREI A MINHA IGREJA.”

A pergunta que todo protestante faria ao ver isto “então por que as traduções católicas não traduzem assim?”

A Resposta : Por que por que o artigo, no grego, depois de um pronome demonstrativo não precisa ser traduzido já é sub-entendido, então se traduz somente o “esta” na maioria das vezes, mas o sentido continua o mesmo.

Além disso São Jerônimo traduziu  para o Latim da seguinte forma “HANC PETRAM” ou seja “Esta mesma Rocha“.

HANC no latim tem o sentido próprio de “esta mesma”, “esta própria” assim como τατ  + τ no grego. São Jerônimo, como falava fluentemente o grego Koiné, sabia muito bem o sentido real da passagem, quando ele trauziu a vulgata o grego Koiné ainda era “Vivo”.

E agora para o desespero de protestantes que apesar de tudo o que aqui foi demonstrado até agora ainda estejam duvidando vou usar a própria bíblia João Almeida para provar que τατ  + τ , tem o sentido e também tradução de “esta mesma”, apesar da maioria das passagens que contém estas duas palavras os tradutores não traduzam assim, por que já está implícito. Vou pegar aqui 1 passagem que a própria João Almeida confirma o que eu estou dizendo.

Antes que algum protestante venha com conversinha de versão da bíblia João Almeida, estou utilizando aqui 4 versões da mesma que traduzem a passagem do mesmo jeito em todas.

Vejamos em Atos 27, 23:

Grego:

Atos 27, 23  παρέστη γάρ μοι τατ τ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

João Almeida

Atos 27, 23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo.

Podem conferir ai no grego e em suas bíblias.

Ai vai vim um protestante me dizer que viu em sua bíblia as palavras “esta mesma” e no grego não estavam escritas como τατ τ.  

Como eu já disse  τατ e τ estão no dativo, declinadas, ou seja conjugadas. No português só temos conjugação para verbos na maioria das vezes, mas no grego não, acontece também com pronomes e substantivos, as palavras “esta mesma” podem ser encontradas também desta forma τατην τν, onde ταύτην equivale a τατ e τν equivale a τOnde não há nenhuma diferença entre as mesmas, apenas a declinação.

Portanto podemos dizer com clareza a quem quiser ouvir, PEDRO É A ROCHA.

 “TU ÉS ROCHA E SOBRE ESTA MESMA ROCHA, EU EDIFICAREI A MINHA IGREJA.”

Na parte II desta matéria veremos os  vários testemunhos patrísticos a respeito disso.

Bibliografia Utilizada:

1 -  Malzoni, Cláudio Vianney, 25 Lições de Iniciação ao Grego do novo testamento/ Cláudio Vianney Malzoni. – 1. Ed. – São Paulo: Paulinas, 2009 (Coleção Línguas Bíblicas).

2 – Dicionário de Grego do Novo Testamento / Carlo Rusconi; [Tradução Rabuske] – São Paulo : Paulus 2003. – (Dicionários)

3 –Strong, James –  Exaustiva Concordância –  Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, São Paulo : Sociedade Bíblica do Brasil 2002.

4 – Friberg, Analytical Greek Lexicon.

5 – Thayer, Greek Lexicon Of Nt.

Translate to English Translate to Spanish Translate to French Translate to German Google-Translate-Portuguese to Italian Translate to Russian Translate to Chinese Translate to Japanese
ONLINE
1


Cai a farsa.

Pro Ecclesia.

Servos de Maria.

Apologistas Católicos.

Índice de Mentiras.

Quem sou eu.